Sunday, September 09, 2007

For those who can read Spanish there's an exceptionally interesting recent release from the working group 'Solidaridad Libertaria' of the CGT's Sindicato Unico in Burgos, Spain. You can access all their publications at . There are translations of some of their productions into Catalan, French and Italian. Their most recent effort is a continuation of a previous effort that they presented as a special insert into the CGT's Rojo Y Negro (see the last post on this blog for the address). As in their previous post they cover Latin American libertarian news but this time with a wider focus. To download this edition of their journal go to . What follows is the list of contents with Mollymew's more or less accurate translations.
*Editorial:ARRIBA LOS QUE LUCHAN (Up with those who struggle-mm)
*Coyuntara Latinoamericana: Las geurras de las tortillas y el orden internacional by Noam Chomsky (The Latin American Situation:The tortilla wars and the international order-mm)
*Argentina:Federacion de Organizaciones be Base (Argentina: federation of the organizations of the base-mm)
*Peru:Devastador terremoto desnuda la crisis social en el Peru by Franz Garcia Uceda-Grupo Qhispikay Llaqta (Earthquake devastation lays bare the social crisis in Peru-mm)
*Uruguay:El nunca mas del punto final frustrado by Federacion Anarquista Uruguaya(Ever more at the endpoint of frustration-mm)
*Nicaragua:El Tribunal Permanente de los Pueblos juzgara a Union Fenosa por crimenes economicos by the Comite Organizador TPP (the Permanent Peoples' Tribunal will judge the Fenosa Union for economic crimes-mm)
*Venezuela:Reflexiones sobre Hugo Chavez by Ignacio Ramonet (Reflexions on Hugo Chavez-mm)
*Chile:Las recientes luchas estudiantiles by the Organizacion Comunista Libertaria (The recent student struggles-mm)
*Brasil:Los Catadores de materias reciclables hacen una "carrozada". (Here Mollymew's Spanish fails her. "Catadores" means "tasters", but is an idiom that I can understand as it also means something like "gatherers" or "venders". These are the people in the Brasilian informal economy that anarchists there work with to organize. They are basically "scavengers" for recycling. The rest of the the title, however, escapes me as it seems to say that they have made a "big carriage". I assume this means that they have organized their collection and vending in a mutualist sort of way. Perhaps somebody whose Spanish is better can help out poor mm here).

No comments: